news:

TIPS: CONSULTEZ LES RUBRIQUES POUR NE RIEN PERDRE DE VOS THÈMES PRÉFÉRÉS !

MA PAGE FACEBOOK

jeudi 10 février 2011

BAMIDELE DE ASA: TRADUCTION


Tous les fans de Asa seront sans doute heureux d'avoir les paroles et la traduction du titre BAMIDELE, qui figure en bonus Track sur son dernier album Beautiful imperfection.
La chanson traduite par des personnes comprenant le Yoruba serait la complainte d'une jeune fille amoureuse d'un dénommé Akinyélé, avocat bien plus âgé qu'elle, qui ne veux pas rendre leur histoire d'amour légale en l'épousant. Elle se retrouve enceinte de Akinyélé qui refuse de reconnaître l'enfant à naître. C'est ce qui met la jeune fille en colère et la pousse à le suivre partout pour lui rappeler les promesses qu'il lui a faite pour la convaincre de se donner à lui et le sommer de l'accompagner chez son père pour payer la dote. Tel est le message de la chanson.
Akinyélé ne veux payer de dote, il lui propose plutôt un mariage à huis clos à la mairie, ce que la narratrice n'admet pas. Akinyélé se détourne d'elle et s'adonne à l'alcool, la gloutonnerie et se met même à courtiser d'autres filles.

Asa – Bamidele (lyrics)
 
Binu e ba dun (Que tu sois heureux)
A binu e o ba dun (Que tu ne le sois pas)
On lati bamidele (Tu dois me suivre à la maison)
Bi o ba fe (Que tu en ai envie)
Abi o ba ko ye (ou pas)
On lati bami dele bami (Tu dois me suivre dans la maison de mon père)
Akinyele wants to marry wife(Akinyélé veux épouser une femme)
He don’t want to pay some bride price (Il ne veut pas payer de dote)
You better find it (Tu ferais mieux d'en trouver)
Akinyele omo Jinadu (Akinyele fils de Jinadu)
He don’t want to pay some brideprice (Il ne veut pas payer de dote)
You better find it (Tu ferais mieux d'en trouver)
Akinyele o……
Otutu mu mi (J'ai froid)
Eyin nro mi o (Mon dos me fait mal)
Wa bamidele bami (Viens, suis moi dans la maison de mon père)
Se be the same thing lo sofun mi lano (Après tout, c'est la même chose que tu m'as dit hier)
Mo tun de (Je suis là encore une fois)
Wa tele mi mole (Viens, Suis moi à la maison!)
Lawyer alagidi (Avocat têtu!)
First class lier( grand menteur)
Alakori sanwo koto jo be (stupide et obstiné, paye avant de manger)
Iya mi lo bimi (Ma mère m'a mis au monde)
Baba mi lo to mi (Mon père m'a éduquée)
Mi o kin somo registry (Je ne suis pas pour un mariage sur registre)
Alakowe lawyer( Avocat expérimenté)
Akinyele o…..
Lawyer alagidi (Avocat têtu)
First class lier(grand menteur)
Alakori sanwo (Stupide et obstiné, tu dois payer)
Koma mumu (Tu ne fais que boire)
Koma jeun (Tu ne fais que manger)
Koma somo lomo (Tu ne fais que flirter)
Akinyele o…..

Comme toute chanson en langue africaine, il y a parfois quelques nuances qui donnent lieu à différentes interprétations.
Au niveau de la dernière partie, j'ai obtenu une autre possibilité de traduction.
 
Komo mumu (pour que l'enfant puisse boire)
Komo jeun (pour que l'enfant puisse manger)
Komo somo lomo (pour que l'enfant puisse être un enfant)...

Certains pensent par contre que la jeune femme n'est pas enceinte de Akinyele et qu'ils n'ont même pas été intimes compte tenu de la phrase "paye avant de manger".
Or chez les Yorubas, "Otutu mu mi (J'ai froid), Eyin nro mi o (Mon dos me fait mal)" seraient des expressions souvent utilisées pour faire référence à l'état de la femme enceinte.


Amis Yoruba, éclairez nous sur la bonne interprétation!
Stay blessed!!!


Source: Gbenga  Awomodu


6 commentaires:

  1. Thanx a lot for this translation of this beautiful song of ASA que j’écoute comme un hymne chaque matin. Happy to know that u were in my country where I did not get the chance to know and meet u. Ali

    RépondreSupprimer
  2. merci!!!!
    grâce à toi j'ai enfin compris une chanson que j'adore!!
    bise!
    mary!

    RépondreSupprimer
  3. J'adore cette chanson. Merci de 'avoir traduite, je vais pouvoir la chanter. Très beau ton blog et bonne chance pour tout ce que tu fais.

    RépondreSupprimer
  4. Merci beaucoup à vous! Vous trouverez d'autres chansons traduites de Asa dans la rubrique MUSIQUE!

    RépondreSupprimer
  5. Merci pour la traduction et très belle chanson

    RépondreSupprimer

TRADUIRE LE BLOG DE YEHNI DJIDJI

MA PAGE FACEBOOK