news:

TIPS: CONSULTEZ LES RUBRIQUES POUR NE RIEN PERDRE DE VOS THÈMES PRÉFÉRÉS !

MA PAGE FACEBOOK

samedi 14 mai 2011

AWE DE ASA: TRADUCTION


Jamais deux sans trois, dit le dicton. Voici pour les fans de cette chère Asa, une troisième chanson traduite, rien que pour vous. Il s'agit du titre "AWE" que vous pouvez retrouver sur son premier album.
Dans cette chanson, Asa nous parle des revers de l'exode rurale.
Elle relate l'histoire d'un jeune homme, Waheed, arrivé récemment du village et qui  entame une histoire d'amour avec une femme nettement plus âgée. Bien sûr cette situation entraîne le mécontentement de la tante de Waheed, qui est sa tutrice en ville. Tout au long de la chanson, c'est à elle que Asa donne la parole. Elle réprimande le jeune Waheed, d'une manière typiquement Yoruba (en lui rappelant toute la lignée à laquelle il appartient) et en mettant bien en exergue tous les problèmes que son attitude peut entraîner. Le pire c'est que la dame affirme porter une grossesse de Waheed. Quand la femme accouche, l'enfant ne ressemble pas vraiment à Waheed. La tante tire encore la sonnette d'alarme. On a peut-être attribué à Waheed un enfant qui n'est pas le sien!

ASA-Awe (Lyrics)

Awe, ibo l’olo ka/t’a fi n wa o ka (Hey! Où étais-tu? /Nous te cherchions!)
Ibi o ba lo je a mo (Dis nous où tu étais)
Aunti ton gbe’le itosi (La dame qui vit non loin d'ici)
O wa o wa ‘le yi/ Ati ojo meta atabo (Elle est venu te voir/ Il y a trois jours et demi)
O wi pe o/ o l’oyun fun o ( elle a dit que tu étais l'auteur de sa grossesse)
Oyun osu meji/ o l’oyun fun o (Cela fait deux mois, qu'elle est enceinte de toi)
A ni wipe o o/o l’oyun fun o (Je veux dire, elle est enceinte  de toi?)
Iwo iwo naa/ o l’oyun fun o (Toi, comme ça? Elle enceinte de toi!?)

Wahidi, omo Sekina, Omo Muyina, Omo Muhammad (Waheed, fils de Sekinat, fille de Muinat, fille de Muhammad) [x2]
Aunti to l’oyun fun o/ o to bi o l’omo (La dame est même assez vieille pour être ta mère)
Iwo, iwo naa (Toi!?Toi comme ça?) [x2]

O bi’mo ooo/ obimo (Elle a accouché, oui, elle l'a fait!)
O bi’mo ooo/ omo so l’ayo (Elle a accouché, le bébé est arrivé dans de bonnes conditions)
Ire lo ni’mu, ese, irun ori (Le bébé te ressemble – uniquement le nez, les jambes, et les cheveux)
Iwo dudu, omo pupa; bawo l’ose ri (Tu es noir, le bébé est clair, comment est-ce possible?)
Wahidi, omo Sekina, Omo Muyina, Omo Muhammad (Waheed, fils de Sekinat, fille de Muinat, fille de Muhammad) [x2]

E wa wo’ja l’afin Oba Ejigbo (Viens voir, la bagarre au palais du roi d'Ejigbo)
At’abo at’ako, won ja l’afin oba/ l’afin oba o (Mari et femme dans une bagarre éhontée, au palais du chef)

(lamentations de la tante)

Wahidi: omo Muyina ni, omo Sekina (fils de Sekinat, fille de Muinat,)
O f’oju mi ri mabo (Tu m'as mise dans de gros problèmes)
Mabo n’ile/ mabo l’oko/ mabo l’Eko (Problèmes à la maison, au village, même à Lagos)
Mama to bi mama re ni mama mi (Ta grand-mère est ma mère)
Emi naa bi temi/ bi temi (Et j'ai mes propres enfants)
‘T’omo lowo, f’omo l’oyan (Je m'occupe actuellement d'un enfant ; j'allaite un enfant)
Mako tire bami, bami (Ne me perturbe pas avec tes problèmes;  j'ai suffisamment de problèmes personnels dont je dois m'occuper déjà)
So, abo oro, la’n so fun omoluabi, b’oba denu re a do dindi (Donc, un mot est suffisant pour le sage)





NB: Le souci de plusieurs significations se représente encore.
"Iwo iwo naa" peut revêtir les sens de: Comment tu as pu faire ça? Comment quelqu'un comme toi a pu faire ça? Comment tu as pu oser? Tu ne sais pas l'enfant de qui tu es? (peut-être que la tante de Waheed le trouve trop jeune pour être sexuellement actif ou qu'elle est tout simplement étonnée qu'avec ses origines familiales  et l'éducation qu'il a reçu Waheed ai pu se comporter de la sorte).




Source: Gbenga Awomodu

3 commentaires:

  1. Un grand merci Yehni !!!
    Que du bonheur...
    Mika
    Fan d'Asa

    RépondreSupprimer
  2. De rien @Mika! C'est un plaisir de te faire plaisir! LOL!

    RépondreSupprimer
  3. mille merci encore pour avoir apporté des précisions sur l'histoire racontée...Fan de asa, l'africain francophone que je suis me sens totalement en osmose avec le ton, l'accent et l'émotion que asa suscite dans ces chansons, en particulier sur ce titre ( awe), j'écoute cette chanson en boucle tous les jours et elle me remplie de joie teintée de beaucoup d'émotion....je ne saurai dire pourquoi!!! Cette chanson du début à la fin est une merveille!...Fabien de dijon

    RépondreSupprimer

TRADUIRE LE BLOG DE YEHNI DJIDJI

MA PAGE FACEBOOK